dr Małgorzata BROŻYNA-RECZKO
Katedra Dydaktyki Przekładu malgorzata.brozyna-reczko@uken.krakow.pl Telefon: +48 12 662 69 55 ul. Karmelicka 41, 33-332 Kraków Pokój: 307 Dyżur: poniedziałek 13:00-13:45 (semestr zimowy 2024/2025) ORCID: 0000-0002-5373-2171 |
Stanowisko:
• adiunkt badawczo-dydaktyczny
Pełnione funkcje w Instytucie i Uniwersytecie:
• kierownik ds. praktyk specjalizacji przekładoznawczej
Stopnie naukowe:
• 2016, doktor nauk humanistycznych, dyscyplina – językoznawstwo
Uniwersytet Jagielloński, Wydział Filologii Polskiej
Temat pracy: Metafory choroby i walki w angielskim i polskim prasowym dyskursie politycznym
Promotor: prof. dr hab. Wacław Cockiewicz, Uniwersytet Jagielloński
Recenzenci: prof. dr hab. Władysław Śliwiński, Uniwersytet Jagielloński, dr hab. Anna Bączkowska, prof. UG
• 2011, magister filologii angielskiej
Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, Instytut Filologii Angielskiej
Temat pracy: LOVE and HATE in English and Polish: A Comparison
Promotor: prof. dr hab. Piotr Ruszkiewicz, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
Recenzent: dr Joanna Podhorodecka, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
• 2008, magister filologii polskiej
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Wydział Filologii Polskiej
Temat pracy: Językowy obraz SZCZĘŚCIA w języku polskim i angielskim i jego tekstowa realizacja w polskiej i angielskiej prasie kobiecej
Promotor: prof. dr hab. Wacław Cockiewicz, Uniwersytet Jagielloński
Recenzent: prof. dr hab. Władysław Śliwiński, Uniwersytet Jagielloński
Dyscyplina naukowa:
• językoznawstwo
Katedra:
• Katedra Dydaktyki Przekładu
Zainteresowania badawcze:
• językoznawstwo kontrastywne
• translatoryka
• przetwarzanie języka naturalnego
• językoznawstwo korpusowe
• język polityki i mediów
• kultura języka
• etykieta językowa i protokół dyplomatyczny
• glottodydaktyka
Prowadzone zajęcia:
• kultura języka polskiego
• słowniki i korpusy w pracy tłumacza
• pisanie tekstów akademickich
• seminarium magisterskie i licencjackie
• stylistyka praktyczna dla tłumacza
• stylistyka kontrastywna
• transkreacja
Członkostwo w towarzystwach naukowych:
• Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy (CTER)
• Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego
• Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Angielskiego w Polsce IATEFL Poland
Wybrane wykłady gościnne:
• Nie dotyczy.
Najważniejsze publikacje
Artykuły:
From Text to Corpus: The Roles and Tasks of a Translator in the Digital Age. W: Time and Temporality across Disciplines and Methodologies, A. Piskorz (red.), Kraków 2023.
Narzędzia cyfrowe w dydaktyce przekładu: zasoby leksykalne oraz narzędzia korpusowe do edycji tekstu. W: Roczniki Humanistyczne, 2020.
Metafory miłości w polskim i angielskim przekładzie opowiadania M. Kundery Fałszywy autostop. W: O miłości słów kilka – wybrane aspekty miłości w literaturze i sztuce, M. Śliwa i I. Mołdoch-Mendoń (red.), 2020.
O kompetencji tekstowej tłumaczy oraz potrzebie nauczania normy językowej na studiach przekładoznawczych. W: Wybrane aspekty badań nad normą językową, P. Zbróg (red.), 2018.
O metaforze choroby w polskim i angielskim prasowym dyskursie politycznym. W: Tekst i Dyskurs, 2018.
Kompetencja twórcza tłumacza: o potrzebie kształcenia kreatywnego myślenia i pisania. W: Między Oryginałem a Przekładem, 2017.