Katedra Dydaktyki Przekładu

dr Małgorzata BROŻYNA-RECZKO

Katedra Dydaktyki Przekładu
malgorzata.brozyna-reczko@uken.krakow.pl
Telefon: +48 12 662 69 55
ul. Karmelicka 41, 33-332 Kraków
Pokój: 307

Dyżur: poniedziałek 13:00-13:45  (semestr zimowy 2024/2025)

ORCID: 0000-0002-5373-2171
Publikacje: http://bgbase.up.krakow.pl/

Stanowisko:
• adiunkt badawczo-dydaktyczny

Pełnione funkcje w Instytucie i Uniwersytecie:
• kierownik ds. praktyk specjalizacji przekładoznawczej

Stopnie naukowe:
• 2016, doktor nauk humanistycznych, dyscyplina – językoznawstwo
Uniwersytet Jagielloński, Wydział Filologii Polskiej
Temat pracy: Metafory choroby i walki w angielskim i polskim prasowym dyskursie politycznym
Promotor: prof. dr hab. Wacław Cockiewicz, Uniwersytet Jagielloński
Recenzenci: prof. dr hab. Władysław Śliwiński, Uniwersytet Jagielloński, dr hab. Anna Bączkowska, prof. UG

• 2011, magister filologii angielskiej
Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, Instytut Filologii Angielskiej
Temat pracy: LOVE and HATE in English and Polish: A Comparison
Promotor: prof. dr hab. Piotr Ruszkiewicz, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
Recenzent: dr Joanna Podhorodecka, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie

• 2008, magister filologii polskiej
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Wydział Filologii Polskiej
Temat pracy: Językowy obraz SZCZĘŚCIA w języku polskim i angielskim i jego tekstowa realizacja w polskiej i angielskiej prasie kobiecej
Promotor: prof. dr hab. Wacław Cockiewicz, Uniwersytet Jagielloński
Recenzent: prof. dr hab. Władysław Śliwiński, Uniwersytet Jagielloński

Dyscyplina naukowa:
• językoznawstwo

Katedra:
• Katedra Dydaktyki Przekładu

Zainteresowania badawcze:
• językoznawstwo kontrastywne
• translatoryka
• przetwarzanie języka naturalnego
• językoznawstwo korpusowe
• język polityki i mediów
• kultura języka
• etykieta językowa i protokół dyplomatyczny
• glottodydaktyka

Prowadzone zajęcia:
• kultura języka polskiego
• słowniki i korpusy w pracy tłumacza
• pisanie tekstów akademickich
• seminarium magisterskie i licencjackie
• stylistyka praktyczna dla tłumacza
• stylistyka kontrastywna
• transkreacja

Członkostwo w towarzystwach naukowych:
• Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy (CTER)
• Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego
• Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Angielskiego w Polsce IATEFL Poland

Wybrane wykłady gościnne:
• Nie dotyczy.

Najważniejsze publikacje

Artykuły:
From Text to Corpus: The Roles and Tasks of a Translator in the Digital Age. W: Time and Temporality across Disciplines and Methodologies, A. Piskorz (red.), Kraków 2023.

Narzędzia cyfrowe w dydaktyce przekładu: zasoby leksykalne oraz narzędzia korpusowe do edycji tekstu. W: Roczniki Humanistyczne, 2020.

Metafory miłości w polskim i angielskim przekładzie opowiadania M. Kundery Fałszywy autostop. W: O miłości słów kilka – wybrane aspekty miłości w literaturze i sztuce, M. Śliwa i I. Mołdoch-Mendoń (red.), 2020.

O kompetencji tekstowej tłumaczy oraz potrzebie nauczania normy językowej na studiach przekładoznawczych. W: Wybrane aspekty badań nad normą językową, P. Zbróg (red.), 2018.

O metaforze choroby w polskim i angielskim prasowym dyskursie politycznym. W: Tekst i Dyskurs, 2018.

Kompetencja twórcza tłumacza: o potrzebie kształcenia kreatywnego myślenia i pisania. W: Między Oryginałem a Przekładem, 2017.